¿Dónde traducir documentos médicos en España?

La traducción es una herramienta esencial para resolver problemas de entendimiento que surgen en el día a día, pero dentro de todas sus especialidades hay que resaltar la importancia de traducir documentos médicos, por ejemplo, en https://www.linguavox.es/es/espana/.

Es de conocimiento público la responsabilidad profesional que este tipo de traducción implica, debido a las significativas consecuencias que acarrea cualquier error en el mundo de la medicina. La traducción médica es multidisciplinar llevándose en cabo en materias como la cirugía, dermatología y oftalmología, entre otras, además de su aplicación para recetas o certificados médicos.

Existen dos grupos destacables como son la traducción médica y la farmacéutica, efectivas para la circulación de conocimientos entre profesionales de distintas nacionalidades, proporcionar correctamente la información sobre medicación a los pacientes y para la formación de nuevos facultativos.

No sólo especialistas en medicina para la traducción

Aunque es verdad que se requiere de conocimientos específicos, los médicos por su falta de tiempo para abandonar sus tareas y de conocimiento en algunos casos de idiomas, no son solo los que se encargan de la traducción. Ante esta dificultad existen auténticos profesionales muy capacitados para ofrecer un trabajo excelente y con los mejores resultados.

El valor de un proceso metodológico

Una buena y exhaustiva documentación es transcendental para el trabajo siguiendo un proceso metódico. Sin embargo, no es suficiente y se ha de recurrir en muchas ocasiones a la opinión médica para aportar mayor naturalidad al texto y reducir el exceso de tecnicismos. El resultado final aumenta la calidad exponencialmente a través de un buen trabajo en equipo.

A continuación, se ofrece una lista de distintos ejemplos de traducciones, tanto farmacéuticas como médicas:

– Traducción de ensayos clínicos

La evolución de los tratamientos y los medicamentos es constante, pero en muchas ocasiones la barrera del idioma impide una apropiada difusión. De ahí que sea necesaria su traducción para la distribución de productos clínicos con objetivos comerciales.

– Traducción de consentimientos informados

Se produce para facilitar y mejorar la relación médico/paciente, y así lograr la adecuada comprensión del diagnóstico y de las actividades a realizar para la efectividad del tratamiento. En procedimientos invasivos de carácter internacional, con consentimientos informados obligatorios, cobra especial relevancia la traducción de calidad.

– Traducción de procedimientos

Para el traslado a un hospital extranjero es requerida la traducción del historial clínico y los tratamientos aplicados por el sanitario.

– Traducción de protocolos clínicos

Consiste en las recomendaciones particulares que necesita un enfermo con una patología concreta, y la actitud terapéutica más coherente ante ese problema de salud. Están en auge y cada vez se demandan más en otras lenguas.

– Traducción de informes médicos

Estos informes son primordiales para el viaje a otro país o en periodos vacacionales. Es la mejor solución para evitar confusiones en un hospital extranjero donde no conocen el idioma.

Por todo lo comentado, se deduce que una profunda investigación y una perfecta preparación son pilares sustanciales para evitar las suposiciones tan poco recomendables en esta área de la salud. Teniendo en cuenta todo esto conseguiremos un trabajo con la máxima calidad.

Related posts